Специфика работы с крупным переводческим проектом

Любое бюро переводов заинтересовано в получении крупного заказа. Сотрудники будут загружены работой, а компания заработает хорошие деньги. Работать с крупными проектами сложно. Здесь существуют свои правила и нюансы, которые следует принимать в расчет.

Первым делом следует определиться со сроками выполнения. При этом нужно отвести дополнительное время на непредвиденные обстоятельства (если они возникнут). Какие еще есть важные критерии?

  • Тематика перевода. Например, перевод резюме и личных документов намного легче, нежели материалов технической или медицинской направленности;

  • Языковые аспекты. В некоторых случаях переводчик должен знать диалект;

  • Кадровый ресурс. Обладает ли компания достаточным числом специалистов для работы с крупным проектом? Сможете ли вы привлечь еще переводчиков, если того потребует ситуация?

  • Требования к оформлению перевода. Каким образом оформлять работу? Это непосредственно влияет на сроки.

Специфика рабочего процесса

Первым делом составляется план. В бюро переводов менеджер организует рабочий процесс и распределяет работу между сотрудниками. Обычно устанавливают ежедневную норму. Также следует оценить способности и уровень каждого переводчика. От этого зависит производительность труда и качество.

Специалисты, имеющие опыт работы с определенной тематикой, будут быстрее переводить аналогичные тексты. Как правило, над крупным заказом трудится команда, состоящая из 5-6 специалистов. Но менеджер обязан иметь в запасе еще несколько кадров.

Огромное значение имеет предварительное общение с заказчиком. Следует выяснить все требования и пожелания к переводу, на основе которых составить глоссарий.

Очень крупные проекты разделяют на несколько частей. Затем устанавливают сроки сдачи каждой из них. Нужно убедить заказчика в эффективности данного подхода. Как для клиента, так и исполнителя выгодна сдача перевода по частям. Заказчик может проверить часть материала и понять, соответствует ли он предъявляемым требованиям. При необходимости текст исправят и отредактируют. Таким образом, не придется переделывать огромные объемы информации.

Если в тексте регулярно встречаются похожие куски, поручите их перевод определенному специалисту. Так как при работе с текстом он глубоко вникает в тему. То есть опыт позволит ему быстрее выполнить перевод.

Любая готовая часть документа тщательно проверяется. Это входит в обязанности редактора. Менеджер обязан поддерживать коммуникацию с каждым сотрудником, что позволяет отслеживать соблюдение сроков и выполнение требований. В случае форс-мажора обязательно предупреждайте клиента.

Слаженная работа команды опытных и квалифицированных специалистов обеспечит качественный итоговый результат. Поэтому рекомендуем обращаться в бюро переводов с надежной репутацией, сайт которого доступен по ссылке.